Китай...
Работа с Китаем... Услуги по Китаю... Консалтинг в Китае... Выставки в
Китае... Китайские поставщики... Проверка качества… Переводчики в
Китае…. Всё это актуально для тех, кто уже работает с Китаем или
планирует начать работу. Эффективность работы любого коммерческого
предприятия должна сводится к получению владельцами бизнеса максимальной
прибыли. Европа для нас открыта уже
слишком давно - она практически понятна. Тамошние люди знают цену слов и
понимают важность дел... Давайте смотреть на Азию, на Китай. Что
скажете? Многие, читающие эти строки, сразу скажут: другого не дано,
сейчас только Китай способен помочь решить сложности недостатка прибыли и
затуманивания голов псевдооригиналами.
Позволю себе перешагнуть все возможные «переходные» варианты…. Эта
статья посвящена переводчикам. Переводчикам с/на китайский. Прошу с
пониманием отнестись к игнорированию плавных переходов – экономлю время
читателя! Итак… Обилие
выставок по всему Китаю заставляет многих постоянно тратить время на
поиск переводчиков, способных оказать помощь в период выставок на
территории КНР. В связи со спецификой деятельности автору практически
каждый день приходиться выслушивать соотечественников по вопросам
предоставления услуг перевода. Все хотят самых лучших, и непременно за
минимальную плату. Одним нужен переводчик-профессионал в
чулочно-носочной тематике, другим требуется переводчик, профессионально
владеющий лексикой станкостроительного направления, третьим –
переводчик, работавший (обязательно несколько лет) по теме «подшипники –
и смазочные материалы к ним». «Здравствуйте! Есть ли у Вас переводчик?
В период с такого-то по такое-то у меня выставка – очень нужен… Перевод
не сложный. 2 дня… Да, просто контракт заключить… 8 - 10 часов – точно
сказать не могу! Мне нужно за $50 - такие есть?! Но только профессионал,
чтобы с опытом несколько лет! Я знаю цены, т.к. в прошлый раз уже брал,
правда, не повезло мне с ним… (в прошлый раз, судя по всему, с
«профессионалом» за $50 осечка вышла – прим. автора)» – это самый
распространенный вариант, с которым приходится сталкиваться с завидной
периодичностью. Люди
мира бизнеса нередко грешат тем, что отказываются от услуг классных
специалистов, в нашем случае, переводчиков. Почему? Экономят деньги? А
может, считают, что им не нужен переводчик-профессионал?! Наверняка,
существуют разные причины. Некоторые ошибочно полагают, что могут
справиться с помощью китайского переводчика – гораздо дешевле
соотечественника, с прекрасным
знанием китайского языка и менталитета (сарказм). Мы сознательно
опускаем вопрос о том, на чьей половине будет играть такой игрок, если
вы берёте его в свою команду. А вот вам вопрос: как вы думаете, захочет
переводчик высокого уровня работать за, скажем, $50 в день? Прошу
учесть, что речь идёт о переводчике серьёзного уровня. Давайте
рассуждать… Переводчик,
помимо отличного знания языка, должен также обладать целым рядом
качеств ему необходимых – это и инициативность, умение работать с
людьми, стрессоустойчивость, умение оперативно реагировать на изменение
ситуации, гибкий подход к ситуации, работоспособность, способность к
быстрому обучению, умение мгновенно анализировать ситуацию и
рекомендовать клиенту наиболее верные решения.
Самый сложный хлеб у переводчиков-синхронистов. При работе синхронистов
требуется высокая концентрация не только внимания, умения слушать, но и
умение анализировать и фильтровать весь поток информации с
противоположной стороны. Знаю по опыту – качественный перевод
синхрониста не может превысить 3-4 часов, как правило, на переговорах со
статусом «официально» работает команда переводчиков. Это,
принципиально, потому что при работе с компаниями высокого уровня
(читай: с высоким уровнем закупок, где каждое слово переводчика
оценивается сотнями долларов), от качественного перевода зависит очень
многое, и это подтверждено практикой. Классные
переводчики китайского языка – редкость, они способны решить многие
вопросы, а при соответствующей подготовке, занимать позицию глубокой
убеждённости в правоте клиента в плане давления по достижению нужной
цены, например. На переговорах высокой степени сложности, переводчик
выступает как громоотвод. Нередки
случаи, когда переводчик оказывается между двух огней. Немногие держат
себя в руках, когда проделав путь через весь мир натыкаются на «вековое
спокойствие» китайских дельцов в вопросах минимизации цен, получения
каких-либо льгот по оплате или решая вопрос о возврате бракованной
продукции. В этот момент огромная ответственность ложится на плечи
переводчика. Многие
не до конца понимают эту ситуацию. Многие становятся жертвами обмана,
когда рассчитывают на профессионального переводчика, а по факту не
получают чёткой информации, в связи с тем, что переводчик сам мало что
понимает не только на китайском языке, но и в теме которую должен
переводить. Здесь мы уже не говорим о специальном переводе, терминах.
Переводчик, выезжающий на загрузки, сталкивается с прессом китайского
«дилетантизма». Сложно качественно отработать загрузку, если словарный
запас не позволяет в понятной для китайского брата манере объяснить
«отчего и почему в сыре дырочки?» В такой стрессовой ситуации важно
максимально отстоять интересы стороны, нанявшей переводчика, и чтобы все
при этом остались довольны. Хотя нет. Не
нужно чтобы все оставались довольны! Китайские фабриканты, давно
работающие с иностранцами, ценят в переводчиках такое качество, как
несгибаемость в достижении цели. На ум приходит пословица «встречают по
одёжке – провожают по уму». Китайские производители встречают вас по
переводчику. И абсолютно точно, что ни один не то что бизнесмен, а даже
обычный человек не обрадуется когда услышит мямли вашего «переводчика»,
нанятого по сходной цене. Переводчик в данном случае задаёт тон
происходящим процессам между вами и фабрикой – и для обеих сторон важно,
чтобы этот тон был положительным, чётким и понятным. Ещё
большая редкость – создание команды переводчиков высочайшего уровня.
Необходимо пояснить, что для поддержания высокого уровня команды
переводчиков требуется постоянная подготовка. Команда переводчиков,
подобно команде специального реагирования, должна обладать всем набором
знаний, навыков, умений, а также чувством командного духа.
Стрессоустойчивость у подобных людей в крови. В силу специфики
деятельности они должны иметь отличную языковую подготовку, полную
командную совместимость, честолюбие и трезвый подход. Как
правило, многие клиенты, уполномочивая неведомо кого вести переговоры с
заводами-партнерами, не понимают, почему происходят некоторые вещи,
откуда возникают нелепые вопросы и не менее нелепые ответы. Они не
допускают, что причина всего кроется в некачественном переводе. Но даже
качественный перевод нуждается в дополнительной поддержке на любых
переговорах. Именно для этого в команду переводчиков можно включать
профессиональных экономистов, инженеров, юристов. Знание
языка не есть главное условие – важно иметь опыт владения языком. Важно
знать поведение сторон в тех или иных ситуациях, это возможно только
постоянно практикуясь... Участие в переговорах – своего рода игра,
результат которой во многом зависит от комплексности подхода при
подготовке к переговорам. Работа
профессиональных переводчиков сводится к переводу, сопровождаемому
постоянными пояснениями конкретных особенностей. Здесь, в Китае (сужу
прежде всего по собственному опыту),
успех переговоров во многом зависит от уровня подготовки специалиста.
Как часто бывает – какой переводчик, такие и результаты на переговорах.
Не всегда, но зачастую. Проверить знания переводчика, вам предоставленного, не всегда есть возможность.
Но на самом деле очень важно, чтобы вы были уверены в работе вашей
организации. Переводчик в классическом понимании – это фигура,
работающая, в конечном счёте, на вас, вашу компанию, поэтому при выборе
специалиста лучше всего сразу указать приоритетные направления перевода и
искать профессиональные компании в Китае (не сами заводы естественно),
которые готовы предоставить вам наиболее подходящую кандидатуру. Многие
считают, что самое сложное найти фабрику, вести с ней переписку,
согласование образцов, заключить контракт и т.д. Да, всё это, конечно,
очень сложно и важно, но еще более важно наладить хороший постоянный
контакт с поставщиками, с партнерами, чтобы эти отношения стали вашим
конкурентным преимуществом. А такие отношения начинаются с переводчика.
Optimus Consult
|