Увы, музыкальную неделю в Магазете я пропустил — вдохновление что-то
новое найти и спеть ко мне что-то не пришло. Такое вот оно нехорошее,
это вдохновление! Но большинство постов прочитал, и накачанную за неделю
музыку слушаю.
Решил сегодня проверить своё знание китайского
непривычным для меня способом — переводом статьи. Выбрал первую
попавшуюсь новостную статью с одного из самых популярных китайских
сайтов, www.qq.com. Точнее news.qq.com.
В настоящее время коррупция представляет самую большую опасность. Необходимо реформирование структуры.
В
10 часов утра, 14 марта 2011 года, во время народного съезда в золотом
зале конгресса, премьер-министр по делам управления государством Вэнь
Цзябао дал интервью китайским и иностранным журналистам, ответив на
заданные вопросы.
CNN: Премьер-министр Вэнь, Вы несёте на себе
обязанности премьер-министра КНР уже восемь лет, возможно в 2013 году
выйдете в отставку. Какое «наследство» Вы надеетесь оставить своему
приемнику? Из многих источников известно, что Вы видите необходимость в
политической реформе, принимаете во внимание вызовы и проблемы, c
которыми в настоящий момент столкнулся Китай. Какие именно реформы Вы
считаете необходимо осуществить? Какие ещё проблемы и недовольства
китайское правительство должно эффективно решить и где ещё больше
проявить внимание? Например, Вы придерживаетесь каких-то конкретных
методов выборов на руководящие должности?< Вэнь Цзябао: Твой первый
вопрос задавать ещё рано. Мой срок прибывания на текущей должности ещё
два года, и предстоящая мне работа всё ещё весьма тяжела. Я, наверное,
похож на воина, проявляющего упорство в своём нелёгком деле до
последнего дня, думаю о нуждах страны, отдаюсь без остатка своей
должности.
Я считаю реформы являются вечной, главной идеей
истории. Реформы политической и экономической структуры должны
координировать продвижение вперёд. Это происходит по тому, что издревле
все явления не могут быть неизменными, новое приходит на место старого.
Лишь непрерывные реформы, партия и единство страны могут наполнить нас
жизненной силой и энергией.
Во вторых, политическая реформа
обеспечивает и гарантирует экономическую реформу. Если нету политической
реформы, то и экономическая реформа не может закончиться успехом — уже
достигнутые результаты так же могут иметь риск утраты.
В третьих, в
настоящее время, я полагаю, самую большую угрозу представляет
коррупция. А ликвидировать коррупцию можно лишь реформированием
структуры и системы. Я глубоко понимаю чувства народа, стараюсь
разрешить их негодования. Для воплощения в жизнь желаний народа
необходимы определённые условия, позволяющие народу контролировать и
критиковать правительство.
В четвёртых, справедливость является
сущностью, характерной особенностью социализма, так же, как и
общественный стабильный фундамент. Мы не только должны реализовать
справедливое распределение дохода, а так же постепенно уменьшать явления
увеличения разницы в распределении доходов. К тому же необходимо
разрешить проблемы несправедливого распределении ресурсов в областях
образования и медицины, позволить людям наслаждаться результатами
открытой реформы.
А осуществив всё это, необходимо продолжать продвигать экономические и политические реформы.
В
пятых, надо дать каждому человеку возможность просвещения, возможность в
полной мере проявлять самостоятельное мышление и творческий дух.
Постольку-поскольку только народ в целом может проявлять активность. Не
будь его, не будет прочного фундамента для наших реформ и созидательных
работ. Говоря таким языком, это так же является продленной идеей
демократии.
В уездах и мало промышленных городах мы уже
осуществили прямые депутатские выборы. В деревнях первоклассно
воплотили в жизнь крестьянское самоуправление. В городах мы так же
реализовывали косвенные выборы, а среди членов комитетских выборов,
реализовали кандидатские выборы.
Я постоянно считаю, что это
является постепенным и планомерным движением вперёд. Нужно верить, что
беспартийные народные массы могут успешно управлять деревней, селом или
уездом, но для этого нужен правильный подход. В огромное стране с
населением в 1.3 миллиарда человек воплощение реформы политической
структуры вовсе не является простым делом, необходимо стабильная,
гармоничная общественная обстановка и верные действия партийного
руководства. Спасибо.
В статье встречаются некоторые
специфические термины, лингвистические обороты (напр., коррупция — 腐败
[fŭbài] — первоначально имеет значение «разлагаться, гнить», и Вэнь
ссылается к ней, как к «гнилой почве», которую надо ликвидировать) .
Журналист к Вэню обращается на «Вы», а тот ему в ответ на «ты» — если в
китайском языке так положено(?), для русского уха это звучит жутко.
Какие
впечатления возникли от статьи? Насколько много в ней пафоса? Лично я,
когда начинал делать перевод, ожидал малость другого результата.
Существует мнение, что это интервью выгодно отличается от остального
потока информации, присутствующей в китайских СМИ.